StoryEditorOCM
Život'SILOVANJE' JEZIKA?

Možete li vjerovati kako na HTV-u prevode riječ selfie? A u urnebesni su i prijedlozi hrvatskih riječi za jackpot, kondom i pornić; Sve nam komentira Vedrana Rudan 

7. studenog 2019. - 19:41

Na privatnim televizijama i u drugim medijima riječ za autoportret načinjen mobitelom - selfie - ne prevode. HTV je, međutim, prevodi, i to kao “sebić”.

Ako vam, recimo, nije bio uključen zvuk dok ste gledali “Graham Norton Show”, nego ste pratili titlovani prijevod: “Nisam spomenuo da me nisu pozvali da s njima snimim sebić”, možda niste razumjeli o čemu se radi, i što je zapravo “sebić”. Radi se o selfieju, naravno, ali znaju li to baš svi pred ekranima?

Usprkos našem čuđenju što se HTV odlučio na takav prijevod, evo što su nam odgovorili iz Hrvatskog instituta za jezik i jezikoslovlje.

- Nazivom selfie u engleskome se jeziku označuje slika samoga sebe, autoportret načinjen mobilnim telefonom. U hrvatskome je standardnom jeziku umjesto toga engleskog naziva bolje...

Želite li dopuniti temu ili prijaviti pogrešku u tekstu?
16. studeni 2024 14:34